红军哥萨克之歌(Казаки-казаченьки)
红军哥萨克之歌(Казаки-казаченьки)
瓦.卢戈夫斯科伊&梅.勃兰捷尔
红军哥萨克之歌(Казаки-казаченьки)
瓦.卢戈夫斯科伊&梅.勃兰捷尔
瓦.卢戈夫斯科伊&梅.勃兰捷尔
未知
D调
古典
较易
原版曲谱
44
这首歌是1939年进军西白俄罗斯和西乌克兰时由作者创作的一首歌颂这里重回苏联的歌曲。歌词中所描述的正是进军路上西白俄罗斯和西乌克兰群众对红军欢迎的情况。 哥萨克,嗨,哥萨克!俄语原唱 哥萨克,嗨哥萨克! Е.多尔玛托夫斯基 词 В.卢戈夫斯科伊 М.勃兰捷尔 曲 瓦吉姆译词、苏琳配歌 Казаки, да казаки, ай да казаченьки 哥萨克呀哥萨克,咱们是哥萨克人! Проезжали поутру села-деревеньки, 咱们走过每一座村庄, Проезжали поутру деревеньки-села, 走过那每一座村庄哟 Выходили девушки к казакам веселым 快活自在地从姑娘们身边走过 Проезжали поутру деревеньки-села, 走过那每一座村庄哟 Выходили девушки к казакам веселым: 快活自在地从姑娘们身边走过 Казаки, да казаки, просим вас до хаты, “哥萨克兄弟们,欢迎到咱村来” Заходите в гости к нам, красные солдаты! “欢迎你们来做客,红军好战士!” Заходите в гости к нам, долго не видались, “好久没见你们来做客了哟” Двадцать лет мы ждали вас, наконец дождались! “等了你们二十年,终于等到了哟!” Заходите в гости к нам, долго не видались, “好久没见你们来做客了哟” Двадцать лет мы ждали вас, наконец дождались! “等了你们二十年,终于等到了哟!” Казаки, да казаки лихо отвечали: 哥萨克兄弟们大声回应: Мы идем сегодня в бой, кони не устали. “今天要奔赴战斗,马儿也等不及” Мы идем сегодня в бой, шашки наши остры, “今天要奔赴战斗,军刀早已擦亮” Мы вернемся, девушки, дорогие сестры! “我们会回到你们身边,我亲爱的姐妹们!” Мы идем сегодня в бой, шашки наши остры, “今天要奔赴战斗,军刀早已擦亮” Мы вернемся, девушки, дорогие сестры! “我们会回到你们身边,我亲爱的姐妹们!” Казаки, да казаки, ай да казаченьки 哥萨克呀哥萨克,咱们是哥萨克人! Проезжали поутру села-деревеньки, 咱们走过每一座村庄, Проезжали поутру деревеньки-села, 走过那每一座村庄哟 Выходили девушки к казакам веселым 快活自在地从姑娘身边走过 Проезжали поутру деревеньки-села, 走过那每一座村庄哟 Выходили девушки к казакам веселым 快活自在地从姑娘身边走过
表情
PC播放器不支持打开此曲谱,请在手机、平板端播放。